neděle 18. prosince 2016

Překlady jsou tak dobré, jak dobře umíte česky

Ano, je to opravdu tak. Znalost cizího jazyka je pro překladatele samozřejmostí, ovšem chce-li mít překlady skutečně dobré, musí se učit pracovat s češtinou. Ne, nejde o pravopis - kdo nezná elementární pravopis, ten se ho musí bleskově doučit, než se do nějakého překládání vůbec pustí.
Pracovat s češtinou jakožto cílovým jazykem ovšem znamená daleko víc.
Dobrý překladatel tedy zná kromě gramatiky také takzvanou skladbu, syntax, a kromě toho by měl rozvíjet svůj jazykový cit. Bez něj to totiž taky nejde.
Tady je jen malá názorná ukázka toho, co všechno má dobrý překladatel sledovat:

Následující řádky obsahují vybrané jednotlivé chyby, které se často opakují. Když si uvědomíte, v čem spočívá jejich nesprávnost, pravděpodobně už se v nich nespletete.
Ale co je důležitější, pochopíte z nich obecně platné principy. Naučíte se jinak vnímat texty kolem sebe. Mnohé podobné „vykloubení“ textu vás příště doslova uhodí do očí. Budete však také víc vnímat, jak je to krásné, když si některý váš kolega opravdu umí s textem pohrát, když má slovíčka i myšlenky seřazené pěkně jak korálky na šňůře, když živě vykreslený děj neruší žádná stylová neobratnost, a tak se do něj můžete vrhnout po hlavě a užít si ho s nezkaleným požitkem.
Pokud ještě svůj literární nosík nemáte patřičně vycvičený na odhalování jazykových nepěkností, můžete si ho začít trénovat právě teď. Bude to pro vás proces příjemný i přínosný - budete se v češtině cítit víc "doma" a určitě se zlepší vaše celková jazyková obratnost, protože jste pochopili systém.


na bílém mramoru jsou vepsány verše
v bílém...vepsány, nebo na bílém...napsány
Je třeba rozlišit "na povrchu" a "uvnitřa vybrat tu pravou variantu.


hlubší pohled na problém
hlubší...do problému, nebo podrobnější, důkladnější...na problém
Totéž, jen se nevybírá mezi možnými předponami, nýbrž mezi slovy.


nic nenapovídalo tomuže
nenasvědčovalo tomuže, nebo nenapovídalo, že
---
zanechat na něm dojem
udělat na něj dojem, zanechat v něm dojem
---
dal si body do spojitosti s pochvalou
dal si body do souvislosti s pochvalou, nebo uvědomil si spojitost bodů a pochvaly
---
Každé slovo má ustálené vazby určené pro konkrétní použití. Kdo si není jist, že to citem dobře rozliší, měl by mít pořád po ruce SSJČ. Jak na tom jste vy? Udělejte si minitestík: víte se stoprocentní jistotou, jak byste použili tato spojení?
den co den
den ode dne
den ze dne
den za dnem
ze dne na den
den po dni
ke dni den
---

Rozlišujte podobná slova, například shlédnout – zhlédnout – vzhlédnout
---

exponáty měníme často - jednou za rok
exponáty měníme často - kaž rok
Co je správně – (jen) jednou, nebo kaž? Je rozdíl, jak to napíšeme.
Počet dosáhl milionu: chceme-li naznačit, že je to hodně, můžeme spojení ponechat takto nebo přidat slůvko "celého". Jestliže se nám ale ten milion zdá málo, přidáme slovíčko "jednoho".
Princip je stejný jako u známé dvoudecové sklenice s decilitrem vody: pesimista ji vidí poloprázdnou (už je tam jen polovička!), kdežto optimista poloplnou (ještě je tam celá půlka!). A přesně totéž udělá použití či nepoužití slůvka "jeden". Pro názornost si uveďme ještě dva výstižné příklady:
"Bylo to hodněnecelých sto korun." To je samozřejmě špatně, má být skoro sto korun“.
"Dosahuje jednoho tisíce metrů." Správně by zde mělo být napsáno „Dosahuje tisíce metrů.
---

podal po oba dny slušné výkony
podával po oba dny slušný výkon, nebo podal v obou dnech slušný výkon
Dokonavé sloveso se nemůže pojit s časovým úsekem. Podobně:
od rána se ulice zaplní lidmi
zaplňuje lidmi, nebo po ránu se ...zaplní lidmi
"Od rána" reprezentuje časový úsek, potřebuje tedy nedokonavé sloveso. Sloveso dokonavé zase potřebuje stanovit konkrétní dobu (zde „po ránu“).
---

postůjte a teprve potom pokračujte v dalším cvičení
pokračujte v cvičení, nebo cvičte dále
"Pokračujte" a "v dalším" jsou opakovaná vyjádření téhož, působí tedy rušivě. Kdybychom toto sdělení vzali doslova, pak tu bylo cvičení a ještě jakési "další cvičení", přičemž pokračovat se má pouze v tom dalším, nikoli v původním.
---

cviky, které si myslíteže jsou jednoduché
cviky, o kterých..., nebo cviky, které považujete za jednoduché
(Není-li vám jasné, v čem tkví tato chyba, vraťte se k učebnici češtiny a nastudujte si kapitolku o vedlejších větách přívlastkových.)
---

užívej si radost ze hry
užívej si hru a raduj se z ní, nebo raduj se ze hry, užívej si ji
---

10. místo z 15 běžců
Takto by věta mohla znít, pokud by slovo "místo" označovalo jeden prvek z množiny "běžců". Správně tedy bude 10. místo v soutěži 15 běžců, nebo 10. běžec z patnácti, nebo byl 10. z 15 běžců
---

do kynologického světa x do světa kynologie
A podobně i u ostatních přenesených významů se zpravidla používá neshodný přívlastek.
Obdobný princip platí například u obratů typu relaxační místo (lepší je místo relaxace).
Není zvláštní tragédie, když toto napíšete, jen je to nehezké.
---

rozlišovací schopnost:
schopnost rozlišovat, nebo rozlišovací schopnosti
Podobně "komunikační schopnosti" a "schopnost komunikovat" nebo "výjimečná schopnost manipulovat lidmi" "výjimečné schopnosti, pokud jde o manipulaci s lidmi". Schopnost v jednotném čísle je rozvita slovesem (to je zde neshodným přívlastkem), schopnosti v množném čísle jsou plnovýznamové a mají (nebo nemají) volnější rozvití.
---

slíbil, žtak učiní
není tomu tak
V běžné řeči takové archaismy nevypustíme z úst, proč jim tedy dávat prostor v psaném textu? Uvedená vyjádření je možné omladit změnou na slíbil, žto udě a není to tak.
Podobné je to se slovem nabýt (čeho).
nabyde dojem je nesprávné, opravte na
získá dojem nebo nabude dojmu (to ale zase není nejmladší)
---

oblek ušitý tak, aby neomezoval pohyby potápěče
aby potápěče neomezoval v pohybu, nebo aby potápěči nebránil v pohybu
---

Číně jedí tyčinkami
hůlkami (vonné tyčinky se zapalují)
---

nebývalý x neobvyklý x nezvyklý
Je tu významový rozdíl, pozor na správné použití. (nebývalý = takový, jaký dříve nebýval; neobvyklý = jiný, než bývá obvykle; nezvyklý = slovo s podobným významem jako „neobvyklý“, ale má to v soběpříchuť překvapivosti a vymykání se tradici, obecným zvyklostem apod.)
---

různý
Toto slůvko se může vyskytovat jen ve spojení s množným číslem nebo "hromadným" výrazem. Není tedy možné tvrdit, že Každá bota sedí různě. Ona může sedět jinak, a je možné také říci, že Různé boty sedí různě.
---

co se vztahuje k čemu: vyskytovat se - pouze o něčem, co existuje ve více exemplářích a je to mobilní – tedy ne o horách, rybnících ap.
radostný - ne o člověku, ale o události
ležet - horský štít leží tam a tam - spíš se tyčí, nebo prostě jen je
včetně - týká se jednotlivosti, která je součástí celku o více než dvou prvcích (přístroje na palubní desce včetně sedaček - sedačka většinou není přístroj a nebývá montovaná do palubní desky; je nutno změnit, např. na přístroje na palubní desce a také sedačky)
---

kontrasty, nelogičnosti, neobratnosti, protimluvy:
tyčí se do malé výšky
své argumenty silně oslabil tvrzením
vychutnat si chuť čokolády
v mělké hloubce
zde se před námi nepokrytě odkrývá drsná tvář přírody
Upravíme například na:
netyčí se do velké výšky, není moc vysoký, je jen nevysoký, dosahuje jen malé výšky
výrazně oslabil, podstatně oslabil, rozhodujícím způsobem oslabil, do značné míry oslabil
užít si chuť, vychutnat si lahodnost čokolády, vychutnat si čokoládu
v malé hloubce, na mělčině, v mělké vodě
otevřeně ukazuje, naplno odkrývá, plně otevírá atd., možností je celá řada.
(Když je něco nepokryté, jak by se to ještě mohlo odkrýt? Pokud se to odkrylo, asi to nebylo nepokryté.)
---

díky x kvůli
Možná vás hned nenapadne, proč by mělo být důležité zrovna toto odlišovat. Ale zeptejte se někoho, kdo osobně zažil řádění živlu, zda mu připadá vhodné říkat, že o svůj dům přišel díky orkánu.
Alarmující je také používaná formulace díky nehodě se ocitl v nebezpečí života. Kdo ty díky za nehodu vzdává, zůstává nezodpovězeno, ale ten postižený asi moc vděčnosti za nehodu necítí. Uvedené prohlášení má ovšem ještě jednu chybu, protože doslovný výklad obratu nebezpečí života by byl ocitl se v nebezpečí, že bude žít. Správně má tedy věta znít Následkem nehody se ocitl v ohroženíživota nebo Po nehodě se jeho život ocitl v nebezpečí / byl jeho život ohrožen.
---

který-jenž
Význam mají samozřejmě naprosto stejný, protože se ale používají poměrně často, je třeba je v textu prostřídat. A tady je na místě špetka ostražitosti: Při několikanásobném rozvíjení zůstává stejný výraz (třeba i pětkrát za sebou který), kdežto při složitém souvětí, kdy každý vztažný výraz patří k jinému členu, je obměňujeme; podobné pravidlo se uplatňuje i při opakování v blízké větě. Například:
Pořád nosí jen ten jeden svetr, který je tak nehezký a nevkusný a který už jí rozmlouvalo tolik kamarádek.
Co si myslet o muži, jenž si pořídí psa, který je tak líný a ospalý, že je to až k nevíře?
---

tak
Hovorové spojkové dvojice když- tak a jak-tak jsou sice časté, ale ve své podstatě nesprávné. Do pěkného jazyka zdatného literáta rozhodně nepatří. Úprava většinou spočívá v tom, že slůvko takodstraníme nebo nahradíme a v následující větě mírně upravíme slovosled:
Když bylo hezky, tak jsme se chodili koupat.
Když bylo hezky, chodili jsme se koupat.
-----
Jak jsem to řekl, tak se rozesmáli.

Jakmile jsem to řekl, rozesmáli se.
---
---
A dál? Dál byste určitě mohli pokračovat sami, tím, co jste kde potkali nebo co jste sami dokázali "vyrobit".

Pro ty překladatele, kteří si uvědomují své rezervy v tomto ohledu, je určen specializovaný kurz "Čeština pro profesionály". Probíhá prezenčně nebo distančně (pomocí konzultací přes Skype a e-mailů) a od ledna je v nabídce vzdělávací agentury Clever (http://www.skolaclever.cz/) nejen pro jednotlivce, ale také jako firemní vzdělávání.
Vyzkoušíte i Vy?

pondělí 28. listopadu 2016

Edumenu - Education. Jó, to byly katalogy!

Letos první rok nebyl k dispozici nový katalog společností Education.sk a Edumenu.cz.
Škoda. Práce na nich byla vždycky zpestřením podzimu.
Tak dnes jen vzpomínka:
http://katalog.education.sk/
http://katalog.edumenu.cz/

pátek 25. listopadu 2016

Jeden střípek z kurzu pro pisálky

Ve svých kurzech se setkávám s nesmírně zajímavými lidmi. Teď zrovna se scházíme s Janou, která absolvuje kurz "Korektorské minimum". A je to zase stejná situace, jakou jsem už zažila hodněkrát: Jana se přihlásila do kurzu, ačkoli je jazykově velmi dobře vybavená, fakt nadprůměrná. Takže to s ní není učení všeho od začátku, spíš jen v několika málo lekcích doladíme některé specialitky.

Stejné to bývá v kurzech tvůrčího psaní − hlásí se mi lidé, kteří psát umí, mají to prostě v krvi. A tak je vedení kurzu činnost veskrze příjemná a obohacující. Jen mě tak občas napadne, proč se spíš nepřihlásí ti druzí − tedy lidé, kteří sice mají čtenářům co říci, ale psát prostě neumějí.

Dnes přidám ukázku z jedné lekce TP. Kdo ví, třeba někoho profesně obohatí, posune.

16. lekce

PROBÍRANÁ LÁTKA:

Třetí tři nešvary, jimž je třeba se vyhýbat

Pseudovědeckost

Není možné vymyslet krásnější příklad, než je ten cimrmanovský. Tedy konkrétně úvod pojednání o výpravě do Liptákova, rozbor toho, že „jeli dvěma auty a po cestě brali benzín“. Kdo to nezná, měl by si to zcela jistě poslechnout – to už patří řekněme k povinné výbavě každého českého literáta. Je to vtipné, názorné, lidé se tomu srdečně smějí – a přesto se s podobnými "klenoty" setkáváme i u mladých lidí…

Léčba:
Nejste-li vědec, nesnažte se tak vystupovat; nemáte-li lékařský diplom, netvařte se, jako byste ho měli; není-li prostě nějaká profese vaší doménou, nesnažte se čtenáři namluvit opak. Je lepší - a pro obě strany příjemnější -, když vystupujete jako ten, kým opravdu jste: jako zdatný autor (redaktor, spisovatel), který si o daném tématu dokázal opatřit hodnotné informace a který věci dobře rozumí jakožto „důkladně poučený laik“. Budete-li si hrát na odborníka v oboru, v němž nejste takříkajíc doma, stejně se na to přijde. Většinou se totiž zrodí nepovedenec - podvůdek je zkrátka poznat. A pokud jste si tím nějakou prestiž odborníka přece jen vydobyli, nebude nijak veliká ani trvalá.
Prostě nestojí to za to. Čtenáři vás nepotřebují mít otitulované, oni vás v pohodě budou mít rádi jako pisatele – když budete dobře a poutavě psát a když s nimi budete jednat na rovinu.


  Pseudobásnickost

Kdo je duší básník, tomu můžeme my, obyčejní smrtelníci, jen závidět. Básník vidí věci, které nám jsou skryty, krásně ho rozechvěje to, co pro ostatní vypadá všedně a obyčejně, básník žije a prožívá s intenzitou, která je pro nás těžko pochopitelná, jemu v srdci znějí zlaté harfy, a když ho potká žal, je to tíha téměř neunesitelná…

Léčba:
Skutečný básník vidí a slyší, co my ne, a neslyší a nevidí, co my ano. Pokud vám toto nejde samo, pokud to z vás přímo netryská, nijak se do básnění nenuťte. Spokojte se s klidnou rolí dobrého (popřípadě vynikajícího) prozaika. Některé věci se prostě nadřít a nacvičit nedají, a vždycky je lepší poctivý originál než nafouklé falsum.


Křížení stylů

Legenda vypráví, že kdo se poklad hledat vydá, tomu skřítkové do kapes bludné koření nasypou a již nikdy cestu z labyrintu ven nenajde. Proto bychom i my na pozoru měli být a držet se vyznačených stezek.
Zpočátku se zdá, že text psal člověk pokročilého věku: tento slovosled je přinejmenším předválečný. V závěru se však autor prozradí – „držet se vyznačených stezek“ už je současné a navíc strohé nařízení oficiálního ochránce přírody. Můžeme přidat dalších pár vět z téhož článku, v němž se prolíná hned několik různých stylů psaní. V citované ukázce jsme viděli pseudohistoričnost a úřední strohost. V odstavci věnovaném přírodě najdeme vědecké formulace „flóra je poměrně chudá, převažující druhy jsou vřes obecný, metlička křivolaká, hasivka orličí aj. Území je porostlé lesy s zastoupením borovice lesní a břízy bělokoré.“ Přidejme ještě úvod článku, který je pěkně živě povídavý, a statisticko-lákavá vyjádření jako z katalogu cestovní kanceláře, a máme tu směsici nejméně pěti slohů. U tohoto článku je to opravdu škoda, protože jinak je celkem zdařilý a plný pěkných informací.
Tato vada je záležitost čistě technická a lze ji odstranit „snadno a rychle“. Jedná se o to, že v otázce slohového stylu je třeba držet sebe sama takříkajíc na uzdě. Když začnete psát normální civilní češtinou a pak přejdete do češtiny téměř archaické, když sportovně zaměřený článek vybavíte závěrem, v němž hloubáte nad smyslem života, nebo prostřídáte familiární tón a stroze spisovný jazyk či vyprodukujete nějaké podobné nesourodosti, nedosáhnete kýženého obohacení a ozvláštnění textu, ale naopak mu ublížíte.
Něco podobného bývá občas vidět, když neškolený grafik-amatér vytvoří v počítači svou prvotinu. Ze všech těch krucánků, mašliček, teček, rámečků, odrážek, barev a také typů, řezů a velikostí písma až přechází zrak. Jako by tento „grafik“ chtěl ukázat, co všechno jeho nový program dokáže. Když se vám taková splácaninka nelíbí, nemusíte mu ji samozřejmě hanět a kazit mu radost. Můžete mu to s malou výhradou schválit, například slovy „Proč ne - ale  p o s t u p n ě  prosím!“

Léčba:
„Postupně“ může v případě různých stylů znamenat i to, že některé výstřednosti a roztomilůstky zkrátka nepoužijete. Jen si je poznamenáte do notýsku s nápady a využijete je někdy později – až se to bude opravdu přesně hodit.


Z této lekce si máte zapamatovat:

Vždycky je nejlepší být sám sebou, proto není třeba snažit se v roli autora vystupovat jako někdo jiný. Většinou to totiž textu neprospěje, ael spíš uškodí.
A dále: Méně je někdy více a v jednoduchosti je elegance. Proto je třeba držet se při psaní jednoho stylu.



UPOZORNĚNÍ: Použité materiály jsou mimo jiné převzaty z publikace vydavatelství Computer Media, s. r. o. „Kurz tvůrčího psaní“ a jsou chráněny podle autorského zákona. Žádná část textu nesmí být publikována a šířena žádným způsobem a v žádné podobě bez písemného svolení vydavatele.



pondělí 7. listopadu 2016

Čas na knížku

Tak snad už na ni bude čas. Na knížku. Ne na čtení hotové knížky, ale na dopsání a vydání knížky nové. Bude se týkat profesionální komunikace, protože ta je beze sporu důležitou součástí pracovních aktivit.

Na prvním místě se knížka zaměří na komunikaci písemnou. Budeme se věnovat tomu, co by pracovní písemnosti měly obsahovat (a co by obsahovat neměly), mají-li být úspěšné, a jak to vše sestavit, jak to podat.
Je ale možné, že se svými obchodními partnery jednáte spíše po telefonu nebo osobně, a i o těchto oborech můžete získat několik užitečných tipů pro zlepšení, abyste působili ještě více profesionálně a příjemně. 

A proč pro vás takovou knihu s kolegy připravujeme? Na trhu už přece existuje celá řada učebnic a kurzů zaměřených na komunikační techniky, rétoriku, prezentaci a sebeprezentaci, manipulační techniky, asertivitu a sebeprosazení a tak dál a tak dál. Jsou obsáhlé, rozebírají jednotlivá témata do detailů… Tak proč?
My totiž dobře víme, že naši čtenáři jsou hodně aktivní lidé, a proto mají pořádně nabitý každodenní program.
Z tohoto důvodu nepřicházíme s detailním rozborem celé problematiky. Místo toho nabízíme praktické shrnutí. Snažili jsme se vybrat skutečně ta nejdůležitější, univerzálně platná pravidla. Ta by měla posloužit jako základ, na kterém můžete později sami dál stavět.

Příručka vychází z úspěšného seriálu o obchodní komunikaci, který jste mohli číst v roce 2012 na profesně-zájmovém serveru Managerka.cz. Částečně také využívá jako inspiraci tituly vydavatelství ComputerMedia Kurz tvůrčího psaní I a II a dále pracuje s informacemi z různých odborných seminářů a školení.


Těšíme se, že naše milá příručka svým dílkem přispěje k rozvoji vaší profesní komunikace a kariéry a k rozmachu vašeho byznysu.