Pracovat s češtinou jakožto cílovým jazykem ovšem znamená daleko víc.
Dobrý překladatel tedy zná kromě gramatiky také takzvanou skladbu, syntax, a kromě toho by měl rozvíjet svůj jazykový cit. Bez něj to totiž taky nejde.
Tady je jen malá názorná ukázka toho, co všechno má dobrý překladatel sledovat:
Následující řádky obsahují vybrané jednotlivé chyby, které se často
opakují. Když
si uvědomíte,
v čem
spočívá
jejich nesprávnost, pravděpodobně
už
se v nich nespletete.
Ale co je důležitější,
pochopíte z nich obecně
platné principy. Naučíte
se jinak vnímat texty kolem sebe. Mnohé podobné „vykloubení“
textu vás příště
doslova uhodí do očí.
Budete však také víc vnímat, jak je to krásné, když
si některý
váš
kolega opravdu umí s textem pohrát, když
má slovíčka
i myšlenky
seřazené
pěkně
jak korálky na šňůře,
když
živě
vykreslený děj
neruší
žádná
stylová neobratnost, a tak se do něj
můžete
vrhnout po hlavě
a užít
si ho s nezkaleným požitkem.
Pokud ještě
svůj
literární nosík nemáte patřičně
vycvičený
na odhalování jazykových nepěkností,
můžete
si ho začít trénovat právě teď.
Bude to pro vás proces příjemný
i přínosný
- budete se v češtině
cítit víc "doma" a určitě
se zlepší
vaše
celková jazyková obratnost, protože
jste pochopili systém.
na
bílém mramoru jsou vepsány
verše
v
bílém...vepsány,
nebo
na
bílém...napsány
Je
třeba
rozlišit
"na
povrchu" a
"uvnitř"
a
vybrat tu pravou variantu.
hlubší
pohled na
problém
hlubší...do
problému,
nebo
podrobnější,
důkladnější...na
problém
Totéž,
jen se nevybírá mezi možnými
předponami,
nýbrž
mezi slovy.
nic
nenapovídalo
tomu,
že
nenasvědčovalo
tomu,
že,
nebo
nenapovídalo,
že
---
zanechat
na něm
dojem
udělat
na něj
dojem, zanechat
v něm
dojem
---
dal
si body
do spojitosti
s pochvalou
dal
si body
do
souvislosti s pochvalou,
nebo
uvědomil
si spojitost bodů
a
pochvaly
---
Každé
slovo má ustálené vazby určené
pro konkrétní použití. Kdo
si není jist, že to citem
dobře rozliší,
měl by mít pořád
po ruce SSJČ. Jak na tom jste
vy? Udělejte si minitestík:
víte se stoprocentní jistotou, jak byste použili
tato spojení?
den
co den
den
ode dne
den
ze dne
den
za dnem
ze
dne na den
den
po dni
ke
dni den
---
Rozlišujte
podobná slova, například
shlédnout
– zhlédnout – vzhlédnout
---
exponáty
měníme
často
- jednou
za rok
exponáty
měníme
často
- každý
rok
Co
je správně
– (jen) jednou,
nebo každý?
Je rozdíl, jak to napíšeme.
Počet
dosáhl milionu:
chceme-li naznačit,
že
je to hodně,
můžeme
spojení ponechat takto nebo přidat
slůvko
"celého".
Jestliže
se nám ale ten milion zdá málo, přidáme
slovíčko
"jednoho".
Princip je stejný jako u známé dvoudecové sklenice s decilitrem
vody: pesimista ji vidí poloprázdnou (už
je tam jen polovička!), kdežto optimista poloplnou (ještě
je tam celá půlka!).
A přesně
totéž
udělá
použití
či
nepoužití
slůvka
"jeden".
Pro názornost si uveďme
ještě
dva výstižné
příklady:
"Bylo
to hodně,
necelých
sto korun."
To je samozřejmě
špatně,
má být
„skoro
sto korun“.
"Dosahuje
jednoho
tisíce
metrů."
Správně
by zde mělo
být napsáno
„Dosahuje tisíce metrů“.
---
podal
po oba dny slušné
výkony
podával
po
oba dny slušný
výkon,
nebo
podal v obou dnech slušný
výkon
Dokonavé
sloveso se nemůže
pojit s časovým
úsekem. Podobně:
od
rána se
ulice zaplní
lidmi
zaplňuje
lidmi,
nebo
po
ránu se
...zaplní
lidmi
"Od
rána"
reprezentuje časový
úsek, potřebuje
tedy nedokonavé sloveso. Sloveso dokonavé zase potřebuje
stanovit konkrétní dobu (zde „po
ránu“).
---
postůjte
a teprve potom pokračujte
v dalším
cvičení
pokračujte
v cvičení,
nebo
cvičte
dále
"Pokračujte"
a
"v dalším"
jsou
opakovaná vyjádření
téhož,
působí
tedy rušivě.
Kdybychom toto sdělení
vzali doslova, pak tu bylo cvičení
a ještě
jakési "další
cvičení",
přičemž
pokračovat
se má pouze v tom dalším,
nikoli v původním.
---
cviky,
které
si myslíte,
že
jsou jednoduché
cviky,
o
kterých...,
nebo cviky,
které
považujete
za
jednoduché
(Není-li
vám jasné, v čem
tkví tato chyba, vraťte
se k učebnici
češtiny
a nastudujte si kapitolku o vedlejších
větách
přívlastkových.)
---
užívej
si radost ze
hry
užívej
si hru a raduj se z ní,
nebo
raduj
se ze hry,
užívej
si ji
---
10.
místo
z 15 běžců
Takto
by věta
mohla znít, pokud by slovo "místo"
označovalo
jeden prvek z množiny
"běžců".
Správně
tedy bude 10.
místo v soutěži
15 běžců,
nebo
10. běžec z patnácti,
nebo
byl
10. z 15 běžců
---
do
kynologického
světa
x
do světa
kynologie
A
podobně
i u ostatních přenesených
významů
se zpravidla používá
neshodný přívlastek.
Obdobný
princip platí například
u obratů
typu relaxační
místo
(lepší
je místo
relaxace).
Není
zvláštní
tragédie, když
toto napíšete,
jen je to nehezké.
---
rozlišovací
schopnost:
schopnost
rozlišovat,
nebo
rozlišovací
schopnosti
Podobně
"komunikační
schopnosti" a
"schopnost komunikovat" nebo
"výjimečná
schopnost manipulovat lidmi" a
"výjimečné
schopnosti, pokud jde o manipulaci s lidmi". Schopnost
v jednotném čísle
je rozvita slovesem (to je zde neshodným přívlastkem),
schopnosti v množném
čísle
jsou plnovýznamové a mají (nebo nemají) volnější
rozvití.
---
slíbil,
že
tak
učiní
není
tomu tak
V
běžné
řeči
takové archaismy nevypustíme z úst, proč
jim tedy dávat prostor v psaném textu? Uvedená vyjádření
je možné
omladit změnou
na slíbil,
že
to
udělá
a není
to tak.
Podobné
je to se slovem nabýt
(čeho).
nabyde
dojem
je nesprávné, opravte na
získá
dojem nebo
nabude dojmu (to
ale zase není nejmladší)
---
oblek
ušitý
tak, aby
neomezoval pohyby potápěče
aby
potápěče
neomezoval v pohybu,
nebo
aby potápěči
nebránil v pohybu
---
v
Číně
jedí tyčinkami
hůlkami
(vonné
tyčinky
se zapalují)
---
nebývalý
x neobvyklý x nezvyklý
Je
tu významový rozdíl, pozor na správné použití.
(nebývalý
= takový, jaký dříve
nebýval; neobvyklý = jiný, než
bývá obvykle; nezvyklý = slovo s podobným významem jako
„neobvyklý“, ale má to v sobě
příchuť
překvapivosti
a vymykání se tradici, obecným zvyklostem apod.)
---
různý
Toto
slůvko
se může
vyskytovat jen ve spojení s množným
číslem
nebo "hromadným" výrazem. Není tedy možné
tvrdit, že
Každá
bota sedí různě.
Ona může
sedět
jinak,
a je možné
také říci,
že
Různé
boty sedí různě.
---
co
se vztahuje k čemu:
vyskytovat
se -
pouze o něčem,
co existuje ve více exemplářích
a je to mobilní – tedy ne o horách, rybnících ap.
radostný
-
ne o člověku,
ale o události
ležet
- horský
štít
leží
tam
a tam - spíš
se
tyčí,
nebo prostě
jen je
včetně
-
týká
se jednotlivosti, která je součástí
celku o více než
dvou prvcích (přístroje
na palubní desce včetně
sedaček
-
sedačka
většinou
není přístroj
a nebývá montovaná do palubní desky; je nutno změnit,
např.
na
přístroje
na palubní desce a také sedačky)
---
kontrasty,
nelogičnosti,
neobratnosti, protimluvy:
tyčí
se do malé výšky
své
argumenty silně
oslabil tvrzením
vychutnat
si chuť
čokolády
v
mělké
hloubce
zde
se před
námi nepokrytě
odkrývá
drsná
tvář
přírody
Upravíme
například
na:
netyčí
se do velké výšky,
není moc vysoký, je jen nevysoký, dosahuje jen malé výšky
výrazně
oslabil, podstatně
oslabil, rozhodujícím způsobem
oslabil, do značné
míry oslabil
užít
si chuť,
vychutnat si lahodnost čokolády,
vychutnat si čokoládu
v malé
hloubce, na mělčině,
v mělké
vodě
otevřeně
ukazuje, naplno odkrývá, plně
otevírá
atd.,
možností
je celá řada.
(Když
je něco
nepokryté, jak by se to ještě
mohlo odkrýt? Pokud se to odkrylo, asi to nebylo nepokryté.)
---
díky
x kvůli
Možná
vás hned nenapadne, proč
by mělo
být důležité
zrovna toto odlišovat.
Ale zeptejte se někoho,
kdo osobně
zažil
řádění
živlu,
zda mu připadá
vhodné říkat,
že
o svůj
dům
přišel
díky
orkánu.
Alarmující
je také používaná
formulace díky
nehodě
se ocitl v nebezpečí
života.
Kdo
ty díky za nehodu vzdává, zůstává
nezodpovězeno,
ale ten postižený
asi moc vděčnosti
za nehodu necítí. Uvedené prohlášení
má ovšem
ještě
jednu chybu, protože
doslovný výklad obratu nebezpečí
života
by byl ocitl
se v nebezpečí,
že
bude žít.
Správně
má tedy věta
znít Následkem
nehody se ocitl v ohrožení
života
nebo Po
nehodě
se jeho život
ocitl v nebezpečí
/ byl jeho život
ohrožen.
---
který-jenž
Význam
mají samozřejmě
naprosto stejný, protože
se ale používají
poměrně
často,
je třeba
je v textu prostřídat.
A tady je na místě
špetka
ostražitosti:
Při
několikanásobném
rozvíjení zůstává
stejný výraz (třeba
i pětkrát
za sebou který),
kdežto
při
složitém
souvětí,
kdy každý
vztažný
výraz patří
k jinému členu,
je obměňujeme;
podobné pravidlo se uplatňuje
i při
opakování v blízké větě.
Například:
Pořád
nosí jen ten jeden svetr, který je tak nehezký a nevkusný a který
už
jí rozmlouvalo tolik kamarádek.
Co
si myslet o muži,
jenž
si pořídí
psa, který je tak líný a ospalý, že
je to až
k nevíře?
---
tak
Hovorové
spojkové dvojice když-
tak a
jak-tak
jsou sice časté,
ale ve své podstatě
nesprávné. Do pěkného
jazyka zdatného literáta rozhodně
nepatří.
Úprava většinou
spočívá
v tom, že
slůvko
tak
odstraníme nebo nahradíme a v následující větě
mírně
upravíme slovosled:
Když
bylo hezky, tak jsme se chodili koupat.
Když
bylo hezky, chodili jsme se koupat.
-----
Jak
jsem to řekl,
tak se rozesmáli.
Jakmile
jsem to řekl,
rozesmáli se.
---
---
A dál? Dál byste určitě mohli pokračovat sami, tím, co jste kde potkali nebo co jste sami dokázali "vyrobit".
Pro ty překladatele, kteří si uvědomují své rezervy v tomto ohledu, je určen specializovaný kurz "Čeština pro profesionály". Probíhá prezenčně nebo distančně (pomocí konzultací přes Skype a e-mailů) a od ledna je v nabídce vzdělávací agentury Clever (http://www.skolaclever.cz/) nejen pro jednotlivce, ale také jako firemní vzdělávání.
Vyzkoušíte i Vy?